Толерантность
  Декларация
  История
  Словарь
Лики толерантности
Библиотека
  Библиография
  Клуб
Мастерская
  Мастер-класс
Форум
О нас

 

Портал: Институт социального конструирования Центр социальных инноваций Толерантность

БИБЛИОТЕКА. ОБРАЗОВАНИЕ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

А.Ю. Сорокина

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.

В.И. Даль так определяет пословицу: "Пословица - краткое изречение, пучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора". Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.

Пословицы:
1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).
2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

A horse stumbles that has four legs.
Лошадь спотыкается, хотя у нее четыре ноги.

Паршивая овца все стадо портит.

Here is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock.
Одна паршивая овца испортит все стадо.

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an.
Паршивая овца все стадо заразит.

Старого воробья на мякине не проведешь.

Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft.
Старую птицу не поймаешь на мякину.

Alte Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.
Старая лиса не попадет во второй раз в капкан.

Таких пословиц подавляющее большинство.

а) абсолютные эквиваленты:

Дареному коню в зубы не смотрят.

Don't look a gift horse in the mouth.
Не смотри дареной лошади в рот.

Wer zwei Hasen zugleich jaigt, faenght keinen.
Дареному коню в зубы не смотрят.

Крысы бегут с тонущего корабля.

Rats leave the sinking ship.
Крысы покидают тонущий корабль.

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
Крысы покидают тонущий корабль.

Все дороги ведут в Рим.

All roads led to the Rome.

Alle wede fuhren nach Rom.

Все хорошо, что хорошо кончается

All is well, that ends well.

Ende gut alles gut.

Не все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

Es ist nicht alles gold was glanzt.

Век живи, век учись.

Live and learn.

Man lern so lange man lebt.

Что посеешь, что и пожнешь.

As you sow, so you reap.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Dre apfel fallt nicht vom stamm.

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

Besser spat als nie.

Мой дом - моя крепость.

Mein Haus ist meinee Burg.

Ночью все кошки серы.

All cats are gray in the dark.

Bei Nacht sind alle Kathen grau.

Одна ласточка весны не делает.

One swallow doesn`t make a summer.

Ein Schwable macht noch keinen Sommer.
Одна ласточка лета не сделает.

Таких пословиц мало.

б) условные эквиваленты:

Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля.

When the cat is away, - the mice will play.
Когда кота нет, мыши будут играть.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse.
Когда нет кошки, мыши танцуют.

Волков бояться - в лес не ходить.

He that fears every bush must never go a-birding.
Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.

Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.
Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.

Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.

The fox may grow gray but never good.
Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.

Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer.
Медведь остается медведем, увези его за море.

Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it.
Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его.

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
Потеряет корова хвост, тогда поймет, зачем он нужен.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

Andre Stadhen, andre Madchen.
Другие города - другие девушки.

Семь раз отмерь, один отрежь.

Score twice before you cut once.
Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.

Erst bedacht, dann gemacht.

Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.